Юридический статус переведенных документов

Можно ли осуществить перевод документов самостоятельно или обратиться за помощью к знакомому переводчику и предоставить его в запрашиваемые учреждения?
Учреждения, работающие с официальными бумагами граждан своей страны и иностранцами, в обязательном порядке требуют нотариально заверенные переведенные документы иностранного происхождения. В этом случае они приобретают юридический статус и могут приниматься к рассмотрению по многим вопросам:- Наследования имущества,
- Получения образования,
- Передачи прав,
- Принятия полномочий,
- Въезда в другую страну по туристической или рабочей визе и т.д.
Нотариус заверяет переводы, если они соответствуют определенным параметрам.
- Оригинал документа должен быть целостным, неповреждённым, его текст должен быть разборчиво написан, особенно это касается рукописных материалов.
- Официальная бумага должна быть написана на бланке организации с указанием ее наименования и реквизитов. Печати должны быть четкими и читаемыми.
- Если для перевода представлена копия, то она должна так же нотариально заверяться. Документ, состоящий из нескольких страниц, прошнуровывается, постранично нумеруется и скрепляется печатью.
В случае, если требования соблюдены, нотариус заверяет перевод документа, тем самым подтверждая идентичность текстов на двух языках и подлинность документов. На последней странице проставляются подписи переводчика и нотариуса, которые скрепляются печатями.
Только оформленный по всем правил перевод документов и его нотариальное заверение придадут им статус официальных бумаг. Они будут приняты к рассмотрению в запрашиваемых инстанциях иностранного государства. Придание переведенным документам юридического статуса необходимо для успешного ведения дел за границей.
Выбирайте только профессиональные организации, только тогда вы сможете быть уверены в результате, в дальнейшем никаких проблем не возникнет. Если появятся какие-либо вопросы — вы всегда будете знать, к кому обратиться.